開啟輔助訪問
 找回密碼
 立即加入

颱風名字幻想版

查看數: 14430 評論數: 14 收藏 0切换到帖子模式
    組圖打開中,請稍候......
發佈時間: 2010-12-19 08:45

正文摘要:

開梅 發表於 2011-12-21 23:58
牡丹好怪,音譯外國人應不難發音,但上次大陸票選就落敗了,龍王之名竟被一個沒特色海葵取代。實際上我更支持嫦娥這個名字的。
我沒想到你取的名字還有典故呢!原以為是突然想到的

點評

我覺得牡丹不會很怪其實,不然杜鵑更怪ww  發表於 2015-11-6 18:57
龍王 發表於 2011-12-21 20:32
傑根 幻獸 是Dragon直接翻過來的 我喜歡龍嘛XDDD
玫恩 人名 Mayne
蘇特 人名 Souter
布盧桑  http://www.ipobar.com/read.php?tid-1290881.html
艾凡 evan
雷銀 打錯= = 應該叫 雷霆
牡丹 花
蜻蜓 昆蟲
開梅 發表於 2011-12-19 17:25
有些名字取得怪怪的,是有什麼典故嗎?
龍王 發表於 2011-12-19 15:20
蜻蜓  雷銀  啟拉比  蘇特  牡丹

凱颯琳 玫恩 布盧桑  艾凡  傑根
開梅 發表於 2011-12-15 21:51
回復 9# Herb

1989年新命名表出現時,Angela確實被氣象局翻譯成安吉菈,這個『菈』字我頭一次見到,也覺得怪,當年的剪報我都留下來,確實如此翻譯。他們音譯並沒有錯,因為諧音即可,只是比較不符命一般人翻的常用字,1993年重覆使用時仍用安吉菈三字,一直到1995年時才改為最通用的安琪拉。只是音譯的問題。
像1991年的布籃登也很怪,中間那『籃』字很少用,大多數人會譯為布蘭登或布藍登,偏偏就弄個竹字頭的來。Irma早期譯為伊瑪,1989年起變為婀瑪,Ora大家可能譯為歐拉,又譯為婀拉。

點評

其實「菈」我覺得還好啊,我看過薇菈或是莎菈這種譯法  發表於 2015-11-6 18:56
龍王 發表於 2011-12-12 14:27
回復 9# Herb


    我知道 泰利跟桃芝
泰利那一年我映像比較深
畢竟我是2004年才開始研究颱風的=W=
那時候我家停電 雖然是住在被風面有中央山脈擋住
但是風雨仍不小
桃芝的話 我只知道它是在菲國東方形成 直接貫穿台灣
殺了不少人耶˙ ˙
Herb 發表於 2011-12-11 22:27

我也是~  我的追風 也是從蒐集颱風名字開始的
小時候每次看氣象報告
每每有颱風即將來臨時  氣象主播都會把颱風的動態說的很生動
再加上每個颱風都有一個名字
感覺上 "颱風" 在當時我那小小的心靈中  是非常神秘性的
小學時 我一開始也是不知道原來颱風名稱
是有一套四組被週而復始重複使用的
所以當時還曾經有幾年的時間  傻傻地在蒐集颱風名稱
還曾經為了 "安琪拉" 與 "安吉菈" 到底是啥關係
困惑了很久.....一度還以為是自己記錯名稱
當時根本不知道有 "更換名稱" 這種事....
所以颱風名稱在我的心中占了非常重要的地位
我常常都會想一個問題
日本那邊的風迷 會不會因為日本沒有在使用颱風名稱而影響了那份追風樂趣勒
如果沒有颱風名稱 我真不敢想像大家如何會對一些特殊的颱風有辨識度
2005年第13號颱風造成台灣嚴重農業損失
2001年第 8號颱風造成台灣嚴重人員傷亡
如果沒有颱風名稱  只光靠颱風編號
上述這兩個颱風 大家有可能會第一時間就想起它們是誰嗎??

評分

參與人數 1水氣能量 +20 收起 理由
開梅 + 20

查看全部評分

本平台僅供學術討論之用,預報應以氣象局為準

威普網站虛擬主機贊助公司

臺灣第一個天氣類型社群平台 即時天氣資訊、精準颱風動態

線上客服
FB傳送訊息
廣告行銷
精準行銷 物超所值
官方粉專
發佈 快速回復 返回頂部 返回列表