開啟輔助訪問
 找回密碼
 立即加入

颱風名字幻想版

簽到天數: 2823 天

[LV.Master]伴壇終老

2010-12-19 08:45 | 顯示全部樓層

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?立即加入

x

評分

參與人數 1水氣能量 +15 收起 理由
sheeprex + 15

查看全部評分

簽到天數: 1 天

[LV.1]初來乍到

abc84484422|2011-3-2 19:22 | 顯示全部樓層
威亞 泰強 浩常 鼎稻 紅姬 水神 迅燕 (艾邰 芷萊抬 匯趣抬 碧萊抬 侵邰 燈邰 趣邰彎) 以上是我提供的名子

(會不會被農夫

打阿?
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 405 天

[LV.9]以壇為家II

龍王|2011-12-10 21:45 | 顯示全部樓層
海龍  艾琪菈  櫻花  薩奇魯  海豚  水瓶

奇努特  都普  玫瑰  艾皇  安吉拉  喬

李歐  琥珀  歌萊拉  育珊(愛台灣XD)  艾麗絲  水仙

魔羯  芙桑  薩雷特  銀蓮  奇拉威  玄武

菩提  凱菲  

不知道好不好聽=W=
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 2823 天

[LV.Master]伴壇終老

開梅|2011-12-11 03:48 | 顯示全部樓層
回復 3# 龍王


    不錯,我最愛你取的『菩提』這名字,大家都知道是什麼東西。我自己是偏愛西洋名,所以在早期國中測驗紙上,我都一律用西洋名,像如今各國都有的名字讓我在看時非常頭痛,因為很多語言我們都不懂,音譯或意譯聽起來都怪裡怪氣的,但以現今命名來看,我覺得音譯和意譯各有優缺點,審度情勢並用是最折衷的辦法,如音譯的『娜比』,倒不如意譯『彩蝶』來的令人貼心;『榴槤』雖指示明確是水果之王,但不如音譯為『都麗恩』有美感,這種例子不勝枚舉。
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 405 天

[LV.9]以壇為家II

龍王|2011-12-11 10:07 | 顯示全部樓層
回復 4# 開梅


     在國小的時候常常喜歡亂編颱風的名子
想說台灣沒有被列入取名名單很可惜
如果可以的話我想提名海龍.海豚.菩提.水瓶 =W=
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 691 天

[LV.9]以壇為家II

frintezza|2011-12-11 14:54 | 顯示全部樓層
回復 5# 龍王


有一個香港提名的名字就是"白海豚", 只是被音譯成"多爾芬" (Dolphin)
不明白為什麼本來不用翻譯的名字, 都要用音譯?

話說上次香港提名, 蛋撻,叉燒包,燒賣 等地道美食, 也差點成為熱帶氣旋名字 XD
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 405 天

[LV.9]以壇為家II

龍王|2011-12-11 17:25 | 顯示全部樓層
回復 6# frintezza


    哈 納台灣不就是 臭豆腐.蚵仔煎這類的嗎 XDD
我想應該不會吧 應該是阿里山.梅花鹿.玉山.太麻里 +W+
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 2823 天

[LV.Master]伴壇終老

開梅|2011-12-11 21:39 | 顯示全部樓層
小時候,不知道颱風的命名規則,原以為氣象局對颱風的命名是隨意命名,男女不拘,颱風生成時就隨便想個名字,後來找到萬用字典,裡頭竟有早期和80年代西太平洋的2種颱風命名表,第3種在1989年開始,我花了3年一一記錄每組颱風名字,有時還錯過一兩個,才有第3組的新名單,到1996年又換新名字,變第4組,後來在網路上找到,已不需要再打166一一查清和自己拼音了。
為了搜集以前颱風的名字,我可是花了十多年時間才拼湊出來!
網路資訊發達後,我才知各大洋的熱帶氣旋都有自己的一套命名,只是,那時天天在課堂上無聊時,常想到有些颱風的名字是『菜市場名』,聽了都煩,西太也用過好多次了,一聽到那名字就覺得很沒力,所以靠著自己幻想,想出一堆名字滿足自己。
而我發現,美國對西太颱風的命名,似乎『力求簡短』,少有超過9個字母者,大多能簡化就簡化,很多也都是長名的暱稱(如ED、BEN、TED、ANN、LEE),不知是什麼緣故?
我真的很在意很在意颱風的名字叫什麼,若颱風沒給它取個名字,我想,我追風的熱忱會大減!!!但一直搞不清楚,明明英文名字那麼多,為什麼命名表要重複使用,新的命名表很多名字一用再用?

我的命名規則有:

1.以颱風名字第一個英文字母決定,依A-Z的次序排列,一組共26個名字。
2.基本上以男女名字相間,若逼不得已可連續同性。
3.內容沒有妨害善良風俗的嫌疑。
4.最少8組,以免西太一年30個颱風,很快會重複,以增加辨視度。
5.以往50年用過的颱風名字,盡量全部廢棄不再使用,除非個人對某個名字有特殊同情,如某些颱風名字用了很多次,結果每一世都是鳥颱風,生生世世都沒強過。
6.中文譯名盡量不要重複某些字,以增加整體的獨特性和辨示度。如『恩』、『克』、『斯』、『絲』是過去颱風名字最常出現的字。所以我的命名表,『重複字』極少,即使有也盡量隔好幾組的距離。
7.以外國英文名字為命名內容。
8.中文譯名以2音節和3音節為主。
9.同音的語尾和語幹盡量以同音,但不同字的中文譯之。
10.極難命名的名字,如Q、U、X、Y、Z開頭者,可借用中太平洋和中南美慣用的姓氏補之。

這個命名表我收藏了21年了,早放在電腦裡一直沒發表出來,還有其他未完成的『殘篇』,但很怕被人說是頭腦有問題,以前在課堂上不小心,命名表還被老師搜去,老師看了一下沒說什麼,嚇死我也,不然我真的不敢回答他那堆名字是做什麼用的,幸好我心機重,早料到有此危機,所以不把『颱風命名表』等頭銜寫在測驗紙上,一旦查獲我不說,非風迷者也猜不出那是做什麼用的。不知大家有沒有這種怪異的舉動,看不慣氣象單位某些颱風的名字,會自己替颱風命名,而有自己的『夢幻版本』?現在想想,我那時有點腦殘耶!

貼出我的成果,當然,還要另外想個8組當然我也可以很快做出來,若要取英文名字的網友可以找我啦!我可是記了好多名字備用呢!先提供這珍藏21年的成果給大家看看。我還是較喜歡以前用洋名來命名的習慣!
不知道哪個版可以容納我的『幻想之作』?放在生活大小事好了,搏君一笑嘍!
回復

使用道具 舉報

12下一頁
快速回覆
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即加入

本版積分規則

本平台僅供學術討論之用,預報應以氣象局為準

威普網站虛擬主機贊助公司

臺灣第一個天氣類型社群平台 即時天氣資訊、精準颱風動態

線上客服
FB傳送訊息
廣告行銷
精準行銷 物超所值
官方粉專
發佈 快速回復 返回頂部 返回列表