本帖最後由 開梅 於 2013-7-31 09:27 編輯
這是個好主題,劣者早就一肚子大便要說了。 (二)我投的是: 1.覺得東亞華人地區 ( 台灣好、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好 2.新的意譯較好 3. 覺得應該仿照菲律賓 自行建立另一套台灣專用的 "颱風名稱表" 比較好
|
|
(三)個人理由是: 1.中文孤立語的特色,加之不是拼音文字,縱使古文,也是有人讀得懂,差異不會像拼音文字那麼大,縱使各地語音不同,但都知道意思,華人地區宜統一譯名為佳。 |
2.2000年時新命名表出來時,一堆人在笑罵這啥名字?好好的『桔梗』你不用,非得翻成『桃芝』,明明是三個音節的字,你硬要削足適履地譯成二個音節,民眾批評負責翻譯的外文系教授不懂外文,氣象局還強辭奪理緩頰。 3.台灣可以有自己的命名表,既然人家排擠我們,台灣沒有命名權,何妨自成一家玩自己的呢?但我不堅持這樣做,因難免會造成混亂。若要的話,倒不如仿造現在這命名表,可以有自己地方特色的名字,但也不要排斥外國的洋名。
(四)個人以為這次更動譯名,大致是呈現『更好』的局面,因命名表本就混亂,個人十分堅持意譯和音譯並行,二者取其適宜者。
改得更好的,如下: 日本星座名改為意譯,有的我不認同,但先天殘缺的命名方式,我覺意譯好點。 奇洛基改為『鴻雁』。(指涉明確,適合秋颱用) 杰拉華改為『鯉魚』。(指涉明確,雖有點爆笑) 桃芝改為『桔梗』。(指涉明確,而且此二字從未用過,有新意) 梧提改為『蝴蝶』。(指涉明確,至少不會被誤認為菩提樹) 卡玫基改為『海鷗』。(指涉明確,也可愛) 如麗改為『鸚鵡』(指涉明確,至少比『九官』好) 莫吉給改為『彩虹』(指涉明確,不會讓人不知所云,誤以為是淡水阿給) 米瑞內改為『銀河』(指涉明確,可接受) 倫比亞改為『棕櫚』(指涉明確,雖然聽很多人在痛罵) 奇比改為『燕子』(指涉明確,也可愛,但改為飛燕更棒) 芒庫改為『山竹』(指涉明確,不然我以為是芒果) 諾古力改為『浣熊』(指涉明確,也可愛) 山廷改為『山神』(指涉明確,雖『神』字用過幾次,但可接受) 蘇納姆改為『松樹』(指涉明確,很多人在罵,但大家容的下璨樹,為何容不下松樹呢?) 普都改為『楊柳』(指涉明確,很東方化的名字) 柯尼改為『天鵝』(指涉明確,也可愛) 佳芭改為『芙蓉』(指涉明確,不知為何大家痛罵?蓮花可以接受,卻無法接受芙蓉?我才要問佳芭是什麼東西呢!)
改得沒有意義的 康瑞改為『康芮』。(二字同音,換湯不換藥,也不是意譯,是嫌『瑞』字太常用嗎?) 韋帕改為『薇帕』。(音同字不同,意義何在?)
改得更糟的: 海高斯改為『無花果』。(指涉明確,但跟取『波蘿包』一樣可笑至極)
不失不過者: 納莉改為『百合』。(指涉明確,但先前的譯名也像洋名,可接受,況納莉造成台灣重大災情,在譯名上動手腳,也算變相的除名) 艾莎尼改為『閃電』,前者像洋名,讓我想到九三水災的艾妮絲颱風;後者也是少見,對我來說都可以。 班彥改為『榕樹』,可接受,之前有璨樹,怎容不下榕樹?
該改沒改的: 薔蜜宜改成『薔薇』更得體,薔蜜是啥?我還精液咧!南韓大多名字都改了,偏不改他? 范斯高若改成『法蘭斯』,更接近大家認同的洋名。 梵高不知啥東西?不如改為『梵谷』更耳熟能詳。
還好沒改的: 梅姬幸好沒改為『鮎魚』,不然美女一枚的幻想就要破滅了。 法西沒改為『法克賽』,我還喇滴塞呢! 帕布沒改為『淡水魚』,帕布還好聽點。
可改可不改: 洛克、庫拉可以,改為『玫瑰』也行。 |