|
frintezza|2013-8-11 21:25
|
顯示全部樓層
覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好
但總結來說, 音譯意譯各有各好, 要視乎名字的意思吧
早就應該改的
白海豚 獅子山 榕樹 (香港給的名字)
改得不錯的
鴻雁 海鷗 彩虹 天兔 北冕 巨爵 蝎虎 蝴蝶 黃蜂 鸚鵡 茉莉 百合 銀河 山神 楊柳 紅霞 蒲公英 摩羯 劍魚 鯨魚 圓規 天鴒 浣熊 天鵝 山竹(跟港澳,大陸統一)
棕櫚 (比港澳,大陸的溫比亞好聽)
改得太搞笑的
無花果
改得差的
薇帕(廣東話韋帕比較好聽)
松樹(清松比較好)
燕子(飛燕比較好)
閃電(以天氣現象命名, 會產生混淆, 慶幸尤特沒有改成颮線)
可改可不改
康芮 (港澳,大陸都是用音譯, 但用字不同)
桔梗(桃芝) 鯉魚(杰拉華) 芙蓉(暹芭) (港澳,大陸用音譯)
順帶一提, 台灣用意譯好像不是新的事? 之前有個颱風名字叫榴槤, 跟英文Durian很不相似 |
評分
-
查看全部評分
|